منتدى التسويق
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى المعرفة و التسويق يتميز بجديد الساحة الفنية والعلمية
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات

اذهب الى الأسفل 
5 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
siham
زمردة تيفي سوفت
زمردة  تيفي سوفت
siham


عدد المساهمات : 1120
tvsoft 4
تاريخ التسجيل : 18/11/2009

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات   الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Icon_minitimeالأحد يناير 10, 2010 7:47 am

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات

ليس غريباً على أحد أن الترجمة تحاول وصل الشعوب والثقافات بعضها ببعض، وهو دور اضطلعت به الترجمة على مدى التاريخ، إضافة إلى المصالحة واللقاء بين الشعوب كونها ركيزة للاتصال بين الثقافات.
وارتبط ازدهار أعمال ترجمة كتب ومؤلفات العلماء في مجال العلم والأدب والأخلاق والفنون والثقافة بالتطور الحضاري لأية أمة، وفي عصرنا أولت الشعوب والأمم ترجمة الجديد في العلم والفن اهتماماً كبيراً، وصار عملاً يومياً لها بجانب الاهتمام بالتأليف والإختراع والإبتكار والإنتاج الفكري، ليصير كل ذلك مقياساً للتحضّر والرقي العلمي للأم، بجانب الاهتمام الدائم بتطوير وتحديث مناهج التعليم وإعداد الأجيال للحياة المنتجة والتفكير السليم.
وإذا ما تحدّثنا عن نشاط الترجمة لوجدناه ضئيلاً في حياتنا العربية ولا يحظى بالاهتمام رغم إلحاح الحياة العصرية على وجوده في شتى المجالات.
إن المترجم المتخصص يعد الوسيط الخلاق الذي يصل القراء العرب بالثقافة الإنسانية، ويتعدى عمل المترجم النطاق الضيق الذي يراه البعض، فالترجمة عمل فكري وإبداعي مضنٍ يحتاج للصبر والتروي والبحث والإطلاع الواسع ومعرفة ثقافة النص الذي يترجم وثقافة الناقل.
إن نجاح الترجمة يعتمد إلى حدٍ كبير على درجة تفاعل المترجم مع النص، أي مع العمل الأصلي، وهذا شرط يجب توافره في مترجمي الأعمال الأدبية، فالترجمة عمل يجب أن يضمن حباً من قِبل المترجم للنص وللثقافة التي يترجم منها، وهذا أمر يتوافر في معظم مترجمي الأدب العربي إلى الإسبانية وهم مستعربون إسبان من أساتذة الأدب العربي في الجامعات الإسبانية كما يقول خالد سالم في بحثه المعنون (تأثير نوبل نجيب محفوظ في ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الإسبانية) المنشور في مجلة الفيصل العدد 703 مارس/ ابريل 2002م والذي يرصد تأثير حصول نجيب محفوظ على جائزة نوبل في الأدب على حركة الترجمة لإنتاجه الأدبي من العربية إلى اللغات العالمية.. وقد احتلت الإسبانية الصدارة وأن وضع إسبانيا أفضل بكثير منه في بلد كبريطانيا المعروف بتاريخه الاستعماري الطويل في الوطن العربي الذي ينظر فيه العامة أن اللغة العربية ليست لغة أدبية وأنها لغة يهدد بها صدام حسين الغرب.
ولنضرب الأمثال كيف يكون جهد المترجم المجد، فلقد أمضى سليمان البستاني عشرين عاماً من العمل الجاد في ترجمة (إلياذة هوميريوس) ونُشرت هذه الترجمة عام 4091م، وفي عام 4002م احتفل المشاركون في مؤتمر الترجمة الذي احتضنته مدينة القاهرة بهذا الإنجاز الذي حققه البستاني والذي مضى عليه مائة عام بجانب الاحتفاء بإنجاز آخر لترجمة (الألياذة) وصدور ترجمة جديدة عن اللغة اليونانية مباشرة للألياذة نهض به فريق من المتخصصين على إمتداد ست سنوات.
«سليمان العسكري افتتاحية مجلة العربي عدد أغسطس 4002م» + المفكرة الثقافية عن مؤتمر الترجمة.
ومثال آخر نسوقه للتدليل عن الجهد الذي يبذله المترجم للأعمال الأدبية ما أنفقه الشاعر والأديب الاماراتي/ محمد صالح المقرق والذي يصل لعدة سنوات لإنجاز ترجمة (002) رباعية من شعر رباعيات الخيّام من أصل (006) رباعية واختار أحرف الهجاء روياً للرباعيات للتنويع بالقافية والوزن وبحث عن أقرب ترجمتين بالانجليزية والفرنسية لروح الرباعيات وجمع الترجمات الثلاث في صفحة واحدة إلى جانبها النص الأصلي بالفارسية ما سمح للقارىء المتخصص المقارنة بين أربعة أساليب في الإبداع الفكري والشعري بأربع لغات لفضاء جمالي وفكري واحد.
وهذا الجهد لا يقوم به إلا ذوي العزم من المتخصصين من العلماء الموسوعيين «الاتحاد الثقافي العدد 46/6 نوفمبر 8002م».
ويعد خالد سالم ضعف نشاط ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى إلى أسباب منها ما لاحظه من أن الأدباء العرب لا يقدمون أنفسهم إلا نادراً وقلّما نجد وفداً أو كاتباً عربياً في المهرجانات الأدبية الإسبانية - والكلام لخالد سالم - وكنت شاهداً على أكثر من اتفاق على ترجمة أكثر من قصة لكتاب عرب في مثل هذه المحافل بعد تعريف جيد بالكاتب وبقيمته الأدبية في بلده، وهذا جهد فردي لا يقدر عليه شخص بمفرده ويبقى في حيز المغامرة.
يضاف إلى ذلك صعوبة انتشار الكتاب المترجم بصفة عامة، وكذلك ازدواج التكاليف، حقوق التأليف، وحقوق المؤلف التي تجهد دور النشر عامة.. كما أن العرب عامة لا يهتمون بترجمة نتاج أدبائهم، فحسب علمي لا توجد مؤسسة أو دولة عربية قامت بتقديم الدعم لمشروع ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية، وإذا وجدت معونة من هذا النوع فإن مصدرها أوروبي دائماً.
ونحن في اليمن بدأ العالم يعرف أدباء من أدبائنا عندما ترجموا إلى لغات حية من خلال الرواية والقصة والشعر كالمقالح، والبردّوني، وزيد مطيع دمّاج، لكنها جهود فردية حتى تشجع الأطفال على الكتابة ليتم ترجمتها للغة الألمانية وجهود ترجمة بعض من الشعر إلى الألمانية وترجمة بعض الشعر الألماني للغة العربية بجهود من جمعية الصداقة اليمنية - الألمانية والبيت الألماني.
ومع تزايد الوعي بأهمية الترجمة في نشر الثقافة والتعريف بالشعوب والتجارة العالمية والسياسة الدولية وجدنا صينيين وصينيات يدرسون اللغة العربية بجامعة صنعاء وبجامعاتنا تنشأ مراكز الدراسات الفرنسية والألمانية وغيرها.
ومراكز اللغات الأمريكية والفرنسية والمجلس البريطاني، ووجدنا كليات الألسن واللغات تنشأ في كل دولة، وأصبح من شروط الدراسات العليا والعمل في السلك الدبلوماسي وتولي الوظائف الكبيرة إجادة لغة أجنبية.
ومن تعلّم لغة قوم أمن مكرهم، وجامعة صنعاء تدخل كل فترة تعليم لغة جديدة منها الإسبانية والعبرية والفارسية والتركية.
وفي لقاء مع الدكتور/ شهاب غانم أجرته صحيفة الثورة معه في 22/11/8002م تحدّث عن مشروع اماراتي أطلق عليه مشروع كلمة في أبوظبي الذي يطمح إلى ترجمة ألف كتاب في السنة ومشروع ترجم في دبي يطمح إلى ترجمة ألف كتاب خلال ثلاث سنوات بجانب إشارته إلى دور مجلة الثقافة العالمية الكويتية وما تنشره من أعمال مترجمة.
والدكتور/ شهاب يعمل أيضاً في مجال الترجمة الأدبية، فهو شاعر وأديب ينتسب لأسرة يمنية عرفت بامتهان العلم والأدب فهو أحد أبناء الأديب والشاعر والفنان والموسيقي متعدد المواهب الدكتور/ محمد عبده غانم شهاب الذي أسهم في تأسيس الحركة الثقافية في اليمن وكان من رواد التنوير وأسهم مع محمد علي لقمان شقيق زوجته في نشر الثقافة والأدب في اليمن، وتتلمذ على يديه العديد من كبار أدباء اليمن وشعرائها.
اليوم شهاب غانم مواطن من مواطني الامارات وأخوه قيس مواطن كندي ونزار وعصام وعزة وسوسن وجميعهم يحملون درجة الدكتوراه ويعملون في جامعات العالم، حتى أحفاد الدكتور/ غانم صاروا اليوم أساتذة في جامعات عالمية ويحملون درجة الدكتوراة.
هذا الذي أنشأ هذه الأسرة التي تعلقت بالعلم والأدب والفن والجمال نحتفل به اليوم لبلوغه 79 عاماً رغم أن الموت قد غيبه عنا قبل عدة سنوات، لكن نتاجه الفكري لا زال يخلد ذكراه، ألف قواعد لغة عدن بالانجليزية وله العديد من الشعر باللغة الانجليزية وأعد رسالته عن شعر الغناء الصنعاني باللغة الانجليزية.
والدكتور/ شهاب غانم كأبيه يجيد نُظم الشعر والكتابة الأدبية والعلمية باللغتين العربية والانجليزية له أكثر من عشرة كتب بالانجليزية وعشرات البحوث باللغتين وثمان مجموعات من الشعر العربي مترجمة إلى الانجليزية وأربع من الشعر الأجنبي مترجمة إلى العربية، حاصل على عدة جوائز في مجال الشعر والمقالة والدراسة والبحث والترجمة وترجم شعره إلى عدة لغات، عمل على ترجمة بعض نتاج لشعراء من اليمن إلى الانجليزية كما يعود له الفضل في جمع وتوثيق ونشر ما لم يُنشر من شعر ودراسات ومسرحيات كتبها والده ولم ترَ النور والنشر.
لقد تعلّمنا من المربي الفاضل الأديب والشاعر والفنان الدكتور/ محمد عبده غانم أن خير استثمار يبني الأوطان هو العلم وإعداد الأجيال وتسليحه بالعلم فأنفق حياته وجهده لتعليم أبنائه حتى صاروا ما نراهم اليوم أنفع لوطنهم ولمسيرة العلم والثقافة عن غيرهم من بني الإنسان وبالعلم نالوا التقدير والاحترام، وصاروا خير من يمثِّل نموذج المواطن اليمني المنشود.
ونحن هنا نقدِّم الدكتور/ محمد عبده غانم وأبنائه نموذجاً للاقتداء والمثال للأجيال لنؤكد أن اليمن لا تخلو من مبدعين نذروا أنفسهم للعلم والبحث والإبداع والتسامح والسمو، واتسموا بطاقة إبداع هائلة تفوق طاقة وعمل عدة مؤسسات رسمية، وما علينا إلا أن نعرِّف الأجيال الشابة بمبدعينا وأن نتذكرهم، وأن نعمل على التعريف بمآثرهم وأعمالهم الإبداعية، وأن نسعى لتكريمهم وتقديمهم كنموذج للمجتمع، والأمر يتطلب أولاً القناعة بريادتهم وقيمة ما قدّموه لليمن والإنسانية والثقافة العالمية، عندها سيكون التكريم معززاً لهذه القناعة وحافزاً للآخرين للسير في نفس طريق الإبداع والاتصال بثقافة الآخر في ظل قيم تسامح وتعاون وقبول بالآخر وثقافة الآخر لاثراء الثقافة والإبداع الإنساني
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
sabir25
المراقب العام
المراقب العام
sabir25


عدد المساهمات : 992
tvsoft 4
تاريخ التسجيل : 14/11/2009

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات   الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Icon_minitimeالأحد يناير 10, 2010 9:25 am

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات %D8%B4%D9%83%D8%B1%20%D8%B9%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D8%B9
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
3asi




عدد المساهمات : 184
tvsoft 0
تاريخ التسجيل : 19/11/2009
العمر : 28
الموقع : http://tvsoft.on.ma/

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات   الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Icon_minitimeالأحد يناير 10, 2010 9:51 am

شـــــــــــــــــــــــــــــــكرا
علي الموضوع
تهنئتي
أختك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://xat.com/tvsoft
رشيد زايزون




عدد المساهمات : 113
tvsoft 1
تاريخ التسجيل : 13/11/2009
العمر : 80
الموقع : ggggg

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات   الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Icon_minitimeالخميس يناير 14, 2010 3:08 pm

صدق من قال :
وتعطلت لغة الكلاااااااام.....ههههههههه
أشكرك على الموضوع القيم
صراحة استفدت منه كثيرا من المعلومات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
3amar
المدير العام للمنتدى
المدير العام للمنتدى
3amar


عدد المساهمات : 334
tvsoft 3
تاريخ التسجيل : 12/11/2009
الموقع : www.TvSoft.net

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Empty
مُساهمةموضوع: رد: الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات   الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Icon_minitimeالخميس فبراير 11, 2010 12:17 pm

الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات Chokran2-b21db3



بارك الله فيكم موضوع أكثر من رائع دائما نحو التميز والتألق تحية خاصة من ادارة المنتدى ننتظر جديدكم
ودمتم ودمنا للعلم والمعرفة أوفياء
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.tvsoft.net
 
الترجمة ركيزة الاتصال بين الثقافات
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الاتصال بالإنترنت
» برنامج الترجمة Ace Translator 7 يساعدك في ترجمة النصوص و الرسائل

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى التسويق :: ~¤ô¦§¦ô¤~ القسم العام ~¤ô¦§¦ô¤~ :: منتدى الثقافة والبحوث-
انتقل الى: